Новости культуры российских регионов
15 октября 2010
Северо-Запад

Новый русский «Гамлет»

Презентация перевода поэта Валерия Ананьина «Гамлета» Шекспира прошла в московском НИИ искусствознания.
На рубеже XX–XXI веков в России возникла волна нового обостренного интереса, научного, переводческого и читательского, к Шекспиру, его творчеству – и к его «Гамлету». Расширение информационного поля, современные информтехнологии сделали возможным широкое и углубленное знакомство с подлинными текстами первопечатных оригиналов шекспировской пьесы – и, как следствие, определилось более пристальное отношение к шекспироведческой, комментаторской и переводческой традициям. Возникают новые гипотезы, научные дискуссии, появляются новейшие исследования – и, конечно же, новые переводы. С конца 90-х годов вышло в свет не менее двенадцати новейших русских переводов трагедии. Одной из новейших версий стал перевод В. З. Ананьина. Валерий Зосимович Ананьин – петрозаводский поэт, переводчик англоязычной поэзии, филолог. Много лет работал редактором, потом режиссером художественного вещания Карельского ТВ. Режиссер студенческого театра «ТИС» родного вуза. В 80-е годы Валерий Ананьин участвовал в работе Всесоюзных Шекспировских конференций в Москве по приглашению виднейшего российского шекспироведа А. А. Аникста. К 70-80-м годам прошлого века и относятся первые опыты обращения Ананьина-переводчика к «Гамлету». Потом на четверть века работа была отложена – и только в последние два года, в связи с новым «шекспировским бумом» в России, продолжена и завершена в конце 2009 года. Одновременно с поэтическим переводом накапливались авторские комментарии к тексту Шекспира, размышления о пьесе, ее героях и проблематике, о некоторых «вечных вопросах» гамлетоведения, о сегодняшних веяниях в толкованиях и подходах к Шекспиру и его пьесе – и, конечно, о новых русских «Гамлетах». В результате возникли обширные «Записи на полях перевода», ставшие неотъемлемой частью книги. Книга была рекомендована к печати научным советом филологического факультета Петрозаводского госуниверситета и опубликована издательством ПетрГУ в 2010 году. Первая официальная презентация книги В. З. Ананьина прошла в конце сентября в НИИ искусствознания (Москва), на международной конференции «Шекспировские чтения-2010», посвященной 100-летию со дня рождения А. А. Аникста. Памяти выдающегося ученого посвятил свой труд переводчик. Н.В. Захаров, ученый секретарь Шекспировской комиссии при Российской академии наук, дал такую оценку переводу Ананьина: «Новый перевод трагедии Шекспира «Гамлет» В. З. Ананьина – яркое событие отечественной шекспиристики. Он быстро займет свое достойное место среди переводов М. Л. Лозинского и Б. Л. Пастернака. Особым достоинством работы является комментарий… Перевод Ананьина действительно может доставить эстетического удовольствие, а содержательные комментарии – интеллектуальную радость». Минувшим летом состоялась защита дипломной работы выпускницы ПетрГУ (кафедра германской филологии) И. Чепуриной по книге Ананьина – первый исследовательский отклик на работу переводчика.