- Ваши впечатления от фестиваля?
- Мне понравились многие доклады – в том числе о состоянии современной поэзии, о творчестве американского поэта Чарльза Олсена, у которого в этом году столетний юбилей. Понравились выступления финских авангардистов.
- Вы выступали на фестивале?
- Я сделал доклад о нынешней критике. К сожалению, очень немногие филологи интересуются состоянием современной русской литературы. А еще мы читали свои стихи. В том числе и под электронную музыку - на фестивале «Поэтроника».
- Поэты участвовали в выборе музыкального материала?
- Нет, это была импровизация. И, честно говоря, мне иногда хотелось остановиться и просто послушать музыку. Хорошую музыку, мне кажется, лучше слушать так, без стихов.
- На фестивале было много экспериментов?
- Достаточно. Был, например, американский автор испанского происхождения, представитель саунд-поэзии. Но, честно говоря, то, что он делал, нам не очень понравилось. Попытка читать стихи с подвываниями оставила не самое лучшее впечатление.
- Можно ли сказать, что на фестивале прослеживались тенденции современной поэзии?
- В какой-то степени. Скорее, было знакомство с этими тенденциями. Потому что Олсен, например, в Америке – классик, а в России неизвестен. Олсен – мастер ассоциативного стиха. Лист с его стихотворением напоминает поле, и на нем расположены слова, которые вступают друг с другом в определенные ассоциативные связи. Правда, переводить это на другой язык сложно. Я думаю, что взаимодействие поэтик разных стран обогащает их. Например, русская поэзия в прежние времена была обогащена французской и немецкой. А сейчас, может быть, настало время американской поэзии. Что касается тенденций, одна из них – стирание границ между прозой и поэзией.
- Литературный поток сегодня - за счет интернет-ресурсов, и возможности публиковаться на собственные или спонсорские средства - довольно широкий. Как читателю отличить истинную поэзию от подделки под нее? Где грань, отделяющая одно от другого?
- Я думаю, что настоящую поэзию отличает концентрированность речи, «измененная речь», о чем писал еще Юрий Тынянов. Если же автор просто пересказывает стихами свои мысли, это не поэзия, на мой взгляд. Это публицистика. Мне интересна поэзия непонятная сразу, зашифрованная…
- Но ведь возможны и спекуляции на этом…
- Да, бывает, что расшифруешь после многих усилий текст, а никакой глубины там нет. Но что делать, надо вырабатывать вкус…
- А кто ваш читатель?
- Любитель поэзии обычно не дает о себе знать. Ведь и я сам, встречая хорошую поэзию, вовсе не собираюсь обращаться к их автору. У него же, думаешь, и так интересная жизнь, зачем же я буду вмешиваться в нее?
- Есть такая формула поэтической жизни – «жить в башне из слоновьей кости». Это к вам не относится?
- Нет, там жить скучно. Но не всякий человеческий опыт интересен для стихов. Поэзия – дело индивидуальное. А политика, например, - коллективное. Я никогда не писал поэтических текстов, связанных непосредственно с какими-то окружающими событиями.
- Вы занимаетесь поэтическими переводами. Это повлияло на ваши собственные стихи?
- Думаю, да. Особенно много я перевожу современную американскую поэзию. И иногда какие-то образы оттуда появляются и в моих стихах.
- Где поэтическое слово сегодня больше значит для общественной жизни – в Америке или в России?
- Я думаю, поэтическое слово мало значит и там, и там. В обеих странах есть небольшое сообщество людей, которые читают серьезную литературу. В Америке, как и в России, эти люди вовсе не обязательно «привязаны» только к университетам.
- У вас есть такая строчка: «Кто желает праздник найти, старается праздником быть». Можно ли сказать, что поэт – всегда праздник?
- Праздником всегда быть невозможно. Очень интересный американский поэт Эмилия Дикинсон говорила, что поэзия – это праздник не каждого дня. Иногда это получается.
- Ваши последние наиболее сильные поэтические впечатления?
- Стихи Пабло Пикассо в переводе Михаила Яснова. В поэзии Пикассо не менее интересен, чем в живописи. Он из тех поэтов, после чтения трех страниц которых мозги «вскипают». Тут есть, над чем подумать и что почувствовать.
- Известно, что поэзией на жизнь не заработаешь. Вы занимаетесь и другой деятельностью. Как это сочетается с поэтическим творчеством?
- Я занимаюсь точными науками. И вовсе не для заработка. Мне это тоже интересно. Иначе бы я не стал доктором технических наук. Мне кажется, что расстояние между разными видами деятельности полезно. В поэзии тоже иногда нужно строгое, доказательное мышление, которого требует техника, математика. Вообще, очень хорошо, когда у человека есть не один, а несколько способов жить интересной жизнью.
Из досье
Александр Уланов родился в 1963 году. Поэт, переводчик, прозаик, критик. Выпускник Куйбышевского авиационного института. Преподает в Самарском аэрокосмическом университете и Самарской гуманитарной академии. Автор поэтических сборников «Направление ветра», «Сухой свет», «Волны и лестницы» и других. Печатает стихи и прозу в журналах и альманахах «Черновик», «Митин журнал», «Волга», «Новая Юность», «Окрестности». Переводит стихи Рильке, современных американских поэтов. Печатается как критик в журналах: «Знамя», «Неприкосновенный запас». Стихи Александра Уланова переведены на английский язык.
Лауреат Тургеневского фестиваля малой прозы (2006 год).