Новости культуры российских регионов
2 февраля 2006
Дальний Восток

Исчезнувшие стойбища раскрывают тайны

Презентация книги о топонимике «Водоворот. Тайны древнего Амура» состоялась в Хабаровском краевом краеведческом музее им. Н.И. Гродекова.
Автор книги, нанайский поэт Константин Бельды, провел интереснейшее исследование, связанное с топонимикой – происхождением названий древних аборигенных стойбищ. В них, как выяснилось, скрываются многие тайны приамурских земель еще до прихода сюда русских людей, здесь зашифрованы легенды и предания. Многих стойбищ, о которых подробно рассказывает Константин Мактович, на сегодняшней карте Хабаровского края уже давно нет. Постепенно они опустели и практически стерлись с лица земли. Остались лишь воспоминания в памяти стариков, а теперь – еще и в книге «Водоворот. Тайны древнего Амура». По мнению кандидата исторических наук, главного хранителя гродековского музея Татьяны Мельниковой, исследование Константина Бельды уникально, оно может стать хорошей основой для дальнейших исследований ученых. Как говорит сам автор, его размышления о происхождении названий древних стойбищ, где жил народ нани, его и только его точка зрения, и он не претендует на ее стопроцентную истинность. И все же, учитывая, что Константин Бельды является носителем нанайского языка, который, к слову был для него первым (русский он выучил только в школе), его книга максимально достоверна. Тем более что вопросами топонимики он занимается давно, по крупицам собирая воспоминаний старожилов, изучая научные труды Арсеньева, Окладникова и др. Да и в памяти его мощный пласт устной народной культуры. Потому что рос Константин Мактович в семье одного из самых лучших охотников Приамурья – Макто Бельды, надолго уходил с отцом на промысел в тайгу, и во время длинных зимних ночей слушал удивительные сказки и легенды, которые рассказывали сородичи. А вот еще интересный факт: в 1926 году Макто Бельды был проводником Владимира Клавдиевича Арсеньева, вел его до устья Анюя. Впрочем, отец был не только хорошим проводником, но и знатоком нанайской культуры. Недаром к нему частенько приезжали питерские ученые-лингвисты М.А. Каплан, А.И. Путинцева, В.А. Аврорин, записывали сказания и легенды, бытовые слова народа нани. Константин Мактович хорошо это помнит. С приходом на дальневосточные земли русских людей, размышляет автор книги, многое здесь изменилось, в том числе и названия поселений. Так, на месте стойбища Бури в 1858 году была основана Хабаровка, стойбище Подали переименовали в Амурск, негидальское поселение Мио стало со временем Николаевском-на-Амуре. У каждого стойбища свои особенности. К примеру, Када, превратившееся сегодня в крупное село Маяк, славилось отличной рыбалкой, и потому сюда съезжались жители соседних стойбищ. С Муху, которое сегодня исчезло, связана мистическая история о странном поведении реки в этих местах. К слову, в Муху родились знаменитый певец Кола Бельды и нанайский писатель Андрей Пассар. Рассказывая о своем родной стойбище Дада (или Да), Константин Мактович пишет о том, жители нередко находили в земле старинные предметы: металлические наконечники от стрел, копья, медные монеты с квадратным отверстием, глиняные черепки, украшения, а еще – металлические или глиняные чешуйки, соединенные кожаными лентами. Один из стариков сказал, что это – далдако тэтуэ – одежда-панцирь, которую надевали перед смертным боем. А во второй половине 1980-х, выкапывая пол под домом, брат Константина Мактовича Леонид обнаружил скелет человека. А ведь нанайцы в древности не хоронили покойных в землю, размышляет автор, для этих целей строили усыпальницы. И предполагает, что возраст Дады может оказаться гораздо древнее, чем обозначают современные исследователи, и это селение существовало еще до распада могущественного государства чжурчженей. В названии каждого стойбища, а в книге «Водоворот. Тайны древнего Амура» их 17, отражен образ жизни аборигенов, их духовные традиции и своеобразный «экологический кодекс» который существовал у них по отношению к природе. Возможно, это издание будет интересно не только исследователям, но и современным представителям народа нани, которые, к сожалению, утратили многие традиции нанайцев, в том числе и бережное отношение к родной земле. Это уже не первая книга Константина Бельды. Несколко лет назад в свет вышел сборник его стихов и переводов «Лунный бубен». Поэт пишет на найском языке, и переводчиками его стихов на русский стали такие известные дальневосточные поэты, как Людмила Миланич, Валерий Шульжик, Александр Лозиков.