Новости культуры российских регионов
14 февраля 2012
Центр

Мастер "Мозаики"

Вышла в свет антология мировой поэзии в русских переводах.
В многолюдном стане воронежских литераторов этот автор стоит особняком. Потому как конкурентов должного уровня, по большому счету, у него нет: я говорю о поэте-переводчике Ларисе Гавриловой. По логике вещей, выпускница английского отделения факультета романо-германской филологии ВГУ (изучающая зарубежных поэтов в подлиннике и имеющая, в силу профессиональной компетенции, полное право стоять с ними на одной ступени) давно должна была приобрести известность далеко за пределами нашей страны… Годы, отданные Гавриловой любимому делу, помноженные на энциклопедические (в указанной сфере) знания, трепетное отношение к оригиналу и, конечно, ярко выраженный поэтический дар, дали о себе знать: десятая по счету книга воронежской переводчицы "Мозаика", вышедшая под занавес прошлого года, в куцее определение "сборник" не вмещается. Это, безусловно, антология мировой поэзии. В ней читатель найдет не только виртуозные, по настоящему изобретательные стихотворные тексты, но и сопутствующую информацию. Каждый из разделов книги снабжен емкими вступительными комментариями, говорящими об основательности подхода Ларисы Гавриловой к работе. Автор видит свою задачу не только в том, чтобы сделать адекватный перевод. Лариса считает необходимым еще и просветить читателя насчет эпохи, в которую творил ее избранник, культурных тенденциях, нравах и окружении, формировавших того или иного поэта. Впрочем, этот системообразующий момент – все-таки не ударный ход, обнаруженный в новой книге Гавриловой. Он, что совершенно очевидно, выполняет вспомогательную функцию, а главное действующее лицо – Поэзия. Причем – огромного, по литературоведческим меркам, периода: начиная с раннего средневековья и заканчивая первой половиной XX-го века. "Философская лирика метафизиков, средневековая рыцарская поэзия, экспериментальные строки прерафаэлитов, стихи сентименталистов и романтиков, реалистов и модернистов, имажистов и георгианцев", – перечисляет "пласты", поднятые переводчицей, автор предисловия Вера Жердева, член Союза писателей Москвы. И добавляет: "Лариса Гаврилова любит авторов, которых переводит. Об этом свидетельствует тщательность, скрупулезность ее переводов. Она старается как можно точнее передать ритмический строй оригинала, фигуры речи, культуру рифмы, не теряя при этом гибкости, естественности языка перевода. Не пытается соперничать с авторами, а стремится полноценно передать индивидуальное своеобразие подлинника". В антологию включено потрясающее количеств авторов – более ста! Наряду с великими Данте, Шекспиром, Байроном, По, Мицкевичем, Бернсом Лариса, Гаврилова с не меньшим упоением и характерной для ее письма ответственностью переводит малоизвестных и даже вовсе безымянных поэтов; лично мне последний факт говорит о многом. А именно: переводчик не себя, любимого, хочет вывести на широкую публику, но – именно поэтическое вещество. В чистом его виде. Потому-то не суть важно, автору какой известности принадлежат строки – имели бы они лирическую (драматическую и т.д.) ценность. Это называется скромным и, к сожалению, избитым словосочетанием-термином "любовь к искусству".