Можно только порадоваться за профессионального переводчика, воронежского поэта Ларису Гаврилову и поклонников ее таланта, который так и хочется назвать неистощимым: этот автор не перестает удивлять. Еще свежи в памяти (да не просто свежи – остры) впечатления от содержательно богатой книги «Мозаика», увидевшей свет в самом конце прошлого года, а читателю уже предложен новый сборник, никак не менее замечательный – «Богини своенравный идеал». С привычным подзаголовком: «избранные переводы».
«Продолжая тему антологии «Мозаика», воронежская переводчица Лариса Гаврилова собрала «под одною крышей» нового сборника творчество поэтов разных стран – от эпохи античности и Средневековья до наших дней», – сообщает аннотация к книге. Констатируя тем самым неопровержимый факт: Ларису Гаврилову следует считать не только высококлассным профессионалом и интересным поэтом, но и добровольным ликвидатором безграмотности.
На умных, продуманных во всех деталях книгах поэтессы-переводчицы и вправду впору учиться. Преподавателю зарубежной литературы высшей школы, во всяком случае, грех не использовать в работе сборники Гавриловой. Тут и подбор авторов, и общая концепция каждого из альбомов (почему-то «просится» именно такое определение), и «говорящее» оформление, и, главное, качество переводов (причем качество – именно поэтическое, с личностным отношением) говорят сами за себя. Лариса Евгеньевна подходит к делу с таким желание быть полезной избраннику – тому или иному представителю мировой литературы – что без лишних пояснений понимаешь: профессионализм – хорошо, но чисто человеческое осознание своей миссии, обрамленное уважительным отношением к зарубежному мастеру и пониманием его роли в мировой литературе – вообще раритет. Особенно – по нынешним беспардонным временам, когда малограмотному Васе Пупкину из медвежьего угла с неприличным названием ничего не стоит замахнуться на Вильяма нашего Шекспира…
Эдмунд Спенсер, Томас Уайетт, Генри Говард, философская поэзия Англии и США, шуточные английские эпитафии и лимерики, анонимные стихотворения и песни эпохи Возрождения, рождественские мотивы, пейзажные зарисовки, любовная лирика Германии и Италии… За что бы ни бралась Гаврилова – из под ее пера выходят вещи, не просто адекватные первоисточнику, но и нередко и «улучшающие» его; для русского уха – уж точно.
Изношены камзолы у зимы
Сраженьями с метелями-врагами!
В зеленое одетые холмы
Прощаются с размякшими снегами…
У книг Ларисы Гавриловой – еще одна неоспоримая ценность: они снабжают читателя сопутствующей, скажем так, информацией. Фактические сведения о поэтах, чье творчество заинтересовала воронежскую переводчицу, – необходимое дополнение к публикуемым стихам. И когда мы, к примеру, узнаем, что «среди людей Нового времени итальянцы были первыми, воспринявшими ландшафт в качестве более или менее прекрасного объекта, которым возможно наслаждаться», смысл и прелесть поэтических текстов авторов Италии ощущаются с особым доверием к ним, особой эмоцией.