Новости культуры российских регионов
3 января 2012
Поволжье

Русская «справедливость» или английская «законность»

В Самаре вышел «Лексикон», объясняющий разницу в понятиях.
В своеобразный словарь «Славянская концептосфера в сопоставительном освещении», названный его авторами «Лексиконом», вошли статьи ученых из восьми стран. Как объяснил научный редактор издания Евгений Стефанский, в книге лингвисты рассматривают, как в разных культурах, в разных языках воспринимаются одни и те же понятия или явления и какие из этого можно сделать выводы о менталитете народа. Неисповедимы пути славянских языков. Порой одно и то же слово может обозначать совершенно разные предметы. Например, слово «стол» в болгарском языке обозначает стул или табурет, на котором сидят. Но это не главное, каждая нация тот же стол представляет по-своему. Когда русские говорят «стол», у них, то есть у нас, в воображении возникает большой деревянный стол на четырех ножках, накрытый всякими яствами, а вот французы представляют круглый, стеклянный столик с чайными или кофейными чашками. «В любое понятие каждая нация вносит свои представления, - говорит составитель «Лексикона» профессор Евгений Стефанский. - Вот еще один простой пример: вилка и у нас, и у французов получила свое название от вил, так как действительно по форме напоминает это орудие сельского хозяйства. А вот сходство столовой вилки со штепсельной увидели только русские. Поляки называют очень функционально – «втычка» - то, что втыкают. Но это все простые примеры, когда же речь заходит об абстракциях, тут становится еще интересней». Вот, например, гнев. Когда мы хотим сказать, что кто-то гневается, то очень часто произносим выражения «вышел из себя» или «рычит в исступлении». В этих словесных формулах зафиксировалось древнее представление о том, что душа выходит, выступает из тела, когда мы не отдаем себе отчета в своих действиях, когда не отвечаем за свои поступки. Интересно то, что в русском сознании гнев оценивается со знаком «плюс»: «гнев праведный», «ярость благородная» и так далее, поэтому зачастую с помощью гнева мы пытаемся решить свои проблемы. Вспомним поговорки: «кто смел, тот и съел», «наглость – второе счастье», «лучшая защита – нападение». Действительно, в любой конторе ничего не добьешься, пока не повысишь голос. Такой уж, видно, у нас нрав - гневный да яростный. Для западного, европейского менталитета слова, обозначающие гнев, – это одновременно и названия страшных психических расстройств. У нас тоже, конечно, есть «бешенство» – но это только одно слово, у них же целый набор. Поэтому для европейца гнев – это всегда унижение личности, с помощью гнева ничего не добиться. У русских и англичан по-разному воспринимается понятие «справедливость». В русском сознании справедливость часто противопоставляется законности. Закон далеко не всегда справедлив, отсюда появляется желание жить «по понятиям». В английском языке словом justice (сравните русское «юстиция») обозначается неразрывное понятие о справедливости и законности. В создании «Лексикона» приняли участие лингвисты из России, Польши, Хорватии, Сербии, Словакии, Грузии, Украины. На материале разных языков проанализировано 40 понятий, среди них «Демократия», «Другое», «Ответственность», «Истина», «Вера», «Мудрость» и другие. Специально для «Лексикона» профессор Стефанский с польского языка перевел работы профессора Ежи Бартминьского и его учеников.